Spis treści
Co oznacza 'przywieźć’ po angielsku?
„Przywieźć” w języku angielskim najczęściej oddajemy słowem „bring”, które opisuje czynność zabierania osoby lub rzeczy z jednego miejsca i transportowania jej do innego. Użycie „bring” zakłada, że osoba, która to robi, sama się przemieszcza, mając ze sobą dany przedmiot lub osobę. Istnieją jednak sytuacje, gdzie zamiast „bring”, lepiej sprawdzi się inny zwrot. „To bring along”, na przykład, akcentuje zabranie czegoś lub kogoś ze sobą, często niespodziewanie lub dodatkowo. Ostateczny wybór zależy od specyfiki danej sytuacji i tego, co chcemy podkreślić.
Jakie są różne znaczenia czasownika 'przywieźć’?
Wszechstronność czasownika „przywieźć” wynika z bogactwa jego odcieni znaczeniowych, pozwalających dopasować go do wielu sytuacji. Zamiast używać go wprost, możemy sięgnąć po synonimy, które precyzyjniej oddają zamierzone znaczenie.
- „Convey” uwypukla aspekt przekazywania czy transportowania przedmiotu z punktu A do punktu B,
- „fetch” sugeruje ruch w obie strony – przyniesienie czegoś z powrotem,
- w kontekście biznesowym, „import” odnosi się do sprowadzania towarów zza granicy,
- „deliver” to po prostu dostarczenie,
- „supply” implikuje zaopatrywanie kogoś w niezbędne zasoby.
Ostateczny wybór właściwego słowa zależy od specyfiki sytuacji i tego, co dokładnie chcemy zakomunikować. Odpowiednio dobrane słowo może znacząco zwiększyć wyrazistość naszej wypowiedzi, dlatego tak ważny jest kontekst, który stanowi tu klucz do sukcesu.
Jakie są różnice między 'przywieźć’, 'przywozić’ i 'zawieźć’?

Różnica między słowami „przywieźć„, „przywozić” i „zawieźć” tkwi w aspekcie czasownika, który informuje nas o tym, czy dana czynność jest zakończona, czy wciąż trwa.
- „Przywieźć” używamy, gdy chcemy powiedzieć o jednorazowym dostarczeniu czegoś, na przykład: „Przywiozłem ci tę książkę, o którą prosiłeś”,
- „Przywozić„, będąc czasownikiem niedokonanym, opisuje czynność, która powtarza się regularnie. Możemy więc powiedzieć: „Przywożę książki z biblioteki co tydzień”, co jasno sugeruje systematyczność,
- „Zawieźć” odnosi się do przetransportowania kogoś lub czegoś w określone miejsce, najczęściej z użyciem pojazdu. „Zawieźć kogoś na dworzec” to zupełnie inna sytuacja niż „przywieźć mu prezent urodzinowy”.
Jakie phrasal verbs są związane z 'przywieźć’?
Frazy z czasownikiem „bring” kryją w sobie więcej niż tylko proste „przynieść”. Ich bogactwo znaczeń pozwala na niuanse w komunikacji, a odpowiedni wybór zależy od konkretnego kontekstu.
- Bring something back (for somebody): to wdzięczne wyrażenie oznacza przywiezienie czegoś z powrotem, często z myślą o obdarowaniu kogoś. Myśl o pamiątce z podróży, jak w zdaniu: „przywiozę ci pamiątkę z mojej podróży”,
- bring somebody back: to zwrot, który potrafi przenieść nas w czasie, przywołując wspomnienia. Piosenka, która „przywołuje wspomnienia z dzieciństwa” jest tego idealnym przykładem. Ale uwaga, może też oznaczać po prostu odwiezienie kogoś,
- bring someone in: oznacza sprowadzenie kogoś w określone miejsce. Mogą to być drzwi biura na ważne spotkanie, zaproszenie do współpracy, albo, niestety, sala przesłuchań. „Policja sprowadziła go na przesłuchanie” – obrazuje to ponure zastosowanie tego zwrotu,
- bring it on: krótkie, ale pełne werwy wezwanie, oznaczające akceptację wyzwania i gotowość na konfrontację!,
- bring something up: poruszyć temat, wspomnieć o jakiejś kwestii,
- bring something/someone down: kiedy coś lub ktoś „bring something/someone down”, powoduje smutek, obniża nastrój. W bardziej dramatycznym wydaniu, może oznaczać również obalenie kogoś z zajmowanej pozycji.
Opanowanie tych niuansów językowych nie tylko poszerza słownictwo, ale również pozwala na sprawniejsze i bardziej precyzyjne wyrażanie myśli po angielsku.
Jak używać 'przywieźć’ w zdaniu?

Użycie słowa „przywieźć” jest uzależnione od tego, kto i co transportuje, a także gdzie ten transport się odbywa. Przyjrzyjmy się kilku przykładom, które rozjaśnią poprawne zastosowanie tego czasownika:
- „Ona przywiozła mi książki” – innymi słowy, to ona je dostarczyła. Była osobą, która je przetransportowała,
- „Przywieziesz mi zeszyt?” – to po prostu prośba o przyniesienie go. Pytam, czy ktoś mi go dostarczy,
- „Muszę go przywieźć jutro” oznacza obowiązek przetransportowania kogoś, powiedzmy, w konkretne miejsce. Chodzi więc o to, że jutro mam kogoś zawieźć,
- „Proszę, przywieź mi lekarstwa” – w ten sposób wyrażamy potrzebę, by ktoś nam je dostarczył. Potrzebujemy, aby ktoś nam te leki przyniósł,
- Mówiąc „Przywieźliśmy ciasto na imprezę”, informujemy, że to my je dowieźliśmy specjalnie na tę okazję.
Jakie przykłady użycia 'przywieźć’ są najbardziej typowe?
Słowo „przywieźć” stosujemy, gdy ktoś transportuje coś lub kogoś w kierunku osoby mówiącej lub tej, do której się zwracamy. Chodzi o jednorazowe dostarczenie w konkretne miejsce. Zobaczmy, jak to działa w praktyce:
- „Czy możesz mi przywieźć trochę wina?” – to prośba o dostarczenie go do mnie,
- „Pamiętaj, żeby przywieźć plastikowe kubki” – to z kolei przypomnienie, aby nie zapomnieć o ich zabraniu,
- „Ona przywiezie ci książkę w niedzielę” – informacja o planowanym dostarczeniu wkrótce,
- „Rolnik poprosił cysternowiec, aby przywiózł wodę do nawadniania jego pól” – co oznacza, że woda ma zostać tam przetransportowana.
Co ciekawe, zwrot „przywieźć” może mieć też znaczenie metaforyczne, np. „Talentowany koń potrafi przywieźć do domu trofea z różnych zawodów”, co opisuje zdobywanie i dostarczanie nagród.
Jak tłumaczyć 'przywieźć’ w kontekście codziennym?
W języku angielskim tłumaczenie słowa „przywieźć” bywa zależne od konkretnej sytuacji. Choć „bring” jest często pierwszym skojarzeniem i dobrym uniwersalnym wyborem, warto pamiętać o słowie „fetch”.
Przykładowo, gdy mamy ochotę na kawę i prosimy o jej dostarczenie, zapytamy: „Could you bring me coffee?”. Z kolei, jeśli chcemy, aby ktoś przyniósł nam coś z określonego miejsca, np. dokumenty z biura, użyjemy słowa „fetch”: „Fetch me those documents from the office”.
Różnica między „bring” a „fetch” wynika więc z tego, czy oczekujemy jedynie prostego dostarczenia, czy też pobrania czegoś z konkretnego miejsca i przetransportowania do nas. „Bring” odnosi się generalnie do przyniesienia, podczas gdy „fetch” implikuje również czynność odebrania, zanim nastąpi dostarczenie.
Jak 'przywieźć’ można przetłumaczyć na inne języki?
Tłumaczenie słowa „przywieźć” na inne języki to kwestia niuansów i zależy od kontekstu oraz specyfiki danego języka. Uniwersalny odpowiednik po prostu nie istnieje. Przyjrzyjmy się, jak to wygląda w praktyce:
- Niemiecki: Język niemiecki oferuje kilka możliwości. Ogólne „przywieźć” to „mitbringen”, jak w zdaniu „przywieźć prezent” – „ein Geschenk mitbringen”. Z kolei „herbringen” używamy, gdy mówimy o przyniesieniu czegoś w miejsce, gdzie aktualnie się znajdujemy, np. „przynieś to tutaj” to „bring es her”,
- Francuski: Tutaj również mamy do dyspozycji różne opcje. „Apporter” oznacza „przynieść” lub „dostarczyć”. Natomiast „ramener” stosujemy, gdy zabieramy coś lub kogoś z powrotem do punktu wyjścia,
- Hiszpański: Podobnie jak w poprzednich językach, hiszpański ma swoje rozróżnienia. „Traer” to ogólne tłumaczenie „przynieść” lub „dostarczyć”, a „llevar” oznacza „zabrać” lub „ponieść”, ale w kierunku oddalonym od osoby mówiącej,
- Włoski: W języku włoskim „portare” odpowiada naszemu „przynieść”, natomiast „riportare” oznacza „przynieść z powrotem”.
Aby znaleźć najbardziej odpowiednie tłumaczenie, warto sięgnąć po słowniki dwujęzyczne lub skorzystać z dostępnych narzędzi online. Jednak nic nie zastąpi konsultacji z native speakerem, który najlepiej doradzi, jakie słowo będzie idealnie pasować do danej sytuacji.
Jak 'przywieźć’ jest używane w słowniku polsko-angielskim?
Słowo „przywieźć” oferuje bogaty wachlarz angielskich odpowiedników. W zależności od kontekstu, możemy użyć:
- bring,
- convey,
- fetch,
- a nawet import,
- deliver,
- supply.
Dobry słownik polsko-angielski pomoże nam zorientować się, który z nich najlepiej oddaje sens naszego zdania w danej sytuacji. Na przykład, „przywieźć zakupy” wyrażamy inaczej niż „przywieźć towary z zagranicy”, co podkreśla wagę uwzględnienia szerszego kontekstu, aby dokonać precyzyjnego wyboru słowa.
Jak 'przywieźć z sobą coś dla kogoś’ można przetłumaczyć na angielski?
W języku angielskim, przetłumaczenie frazy „przywieźć z sobą coś dla kogoś” oferuje nam kilka możliwości. Najpopularniejsze z nich to „bring something back for somebody” i „bring something for somebody”, a odpowiedni wybór zależy od konkretnej sytuacji.
„Bring something back for somebody” implikuje powrót z określonego miejsca, na przykład z zagranicznej wyprawy. Wyobraźmy sobie sytuację, w której ktoś wraca z urlopu. Wtedy obietnica „I’ll bring something back for you” idealnie pasuje, zwłaszcza gdy mamy na myśli przywiezienie pamiątki.
Z kolei „bring something for somebody” ma szersze zastosowanie. Po prostu odnosi się do przywiezienia czegoś danej osobie. Przykładowo, wręczając prezent, możemy powiedzieć „I brought something for you”, niezależnie od tego, czy wcześniej podróżowaliśmy, czy nie.
Najważniejszy jest więc kontekst. Zastanówmy się, czy chcemy zaakcentować fakt powrotu danej osoby. To pomoże nam w dokonaniu właściwego wyboru tłumaczenia.
Jakie są aspekty dokonane czasownika 'przywieźć’?
Czasownik „przywieźć” w aspekcie dokonanym wskazuje na czynność zakończoną, jednorazową. Używamy go, gdy chcemy powiedzieć, że coś już zostało przywiezione, jak w przykładzie: „Przywiozłem prezent„. To zwięzłe stwierdzenie faktu. Podobnie działają zdania: „Przywiozła kwiaty” czy „Przywieźliśmy wszystko na czas„, komunikując, że dany transport dobiegł końca. W takich przypadkach ważny jest właśnie ten przeszły efekt – fakt, że dana rzecz dotarła na miejsce.